At the December premiere of the Chinese-dubbed 1957 Billy Wilder classic Witness for the Prosecution in a Shanghai cinema, dubbing artist Qiao Zhen voiced a more immediate mystery: “Do you still enjoy Chinese-dubbed films?”
When audience members, mainly nostalgia-seeking fans, responded with applause and shouts of “Yes!”, the 83-year-old veteran became emotional, offering a moving defence of his art form.
“Several years ago we felt this profession had fallen into a low point,” he told the audience. “So many people ignored dubbed films, unwilling to watch the translated or dubbed versions, and preferred the original.
Advertisement
“But I believe that to truly appreciate the creative art of a foreign film, one should watch a genuine dubbed version. Dubbing is the reshaping of a soul.”
The re-released Witness for the Prosecution, a courtroom drama adapted from Agatha Christie’s celebrated stage play, is the latest release from the Shanghai Dubbing Studio. It features several veteran Chinese voices, including Qiao as the presiding judge.

By late January, the dubbed version had grossed about 6.31 million yuan (US$925,000) at the mainland box office – a figure driven largely by nostalgia-seeking fans, according to Xinhua. In China’s booming film market, where many mid-tier new releases easily clear tens of millions in their opening weeks, the total is modest.

Don't Miss:
-
Germany hews EU’s tough China line with call for ‘Plaza Accord’ talks on yuan
-
Influencers and Organized Crime: Identifying Patterns in Their Relationship
-
Taxi fleet severs ties with driver who made mid-road stop to let passengers out
-
Ukraine drone strike brings war to streets of Moscow: ‘this is the new reality’
-
Illegal gambling in Hong Kong

India’s Zojila Tunnel Shores up Defense Posture in Himalayas
The Government Knows the Problem but Life not Getting Better
Cambodian Cyber Tycoon and ‘Singapore Washing’